Hakkımda

M.Mehmet METİN

---

Mütercim - Tercüman

---

Yeminli Almanca Tercüman

---

Köln Yüksek Eyalet Makhemesi

tarafından yetkilendirilmiş Almanca mütercim

---

T.C. Köln Başkonsolosluğu yeminli tercümanlar listesinde kayıtlı çevirmen

Eğitim süreci

 

Eğitim hayatıma Almanya’nın Bochum kentinde bulunan “GGS Bochum-Dahlhausen” ilkokulunda (1985-89) adım attım. 1989-94 yılları arasında yine Bochum’da bulunan “Hugo-Schultz-Realschule” ortaokulunda okudum. Lise ve üniversite eğitimimi ise Türkiye'de aldım. 1994-96 yılları arasında Sandıklı Lisesi’nde öğrenim gördükten sonra, mesleğimin akademik altyapısını 1996-2000 döneminde öğrencisi olduğum Mersin Üniversitesi Almanca Çevirmenlik bölümünde edindim.

Mesleki kariyer

Nisan 2001 – Ağustos 2002 tarihleri arasında askerlik hizmetimi yedek subay olarak ifa ettikten sonra 2002 yılının Eylül ayında profesyonel meslek hayatına atıldım. Bahse konu tarihten 2010 yılının Aralık ayına kadar Türkiye Cumhuriyeti Köln Başkonsolosluğu’nda, odak noktası misyon şefine ve kariyer memurlarına yönelik çevirmenlik hizmeti olmak üzere görev yaptım.

 

2010 yılının Aralık ayında ise mesleki kariyerimde yeni bir sayfa açarak, Türkiye Cumhuriyeti Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı’nda Yurtdışı İşçi Hizmetleri Uzmanı olarak göreve başladım. 2016 yılının Şubat ayına kadar devam eden görev sürem boyunca başta Almanya olmak üzere yurtdışında bulunan Türk işçilerinin çalışma hayatı ile ikamet ve sigorta haklarını ilgilendiren hususlarda çalışmalarda bulundum. Bunun ötesinde bahse konu dönemde “Almanya’da Zorunlu Bakım Sigortası ve Türkiye’de Uygulanabilirliği” (Mart 2014, ÇSGB) konulu uzmanlık tezimi kaleme aldım.

 

Bununla birlikte, üniversite öğrenimine başladığım günden itibaren öncelikli ilgi alanım çevirmenlikti. Mütercim ve tercüman olarak görev yapmayı … çevirmenliği, sadece zanaat olarak icra etmeyip, en belirgin mesleki özelliğimi ortaya koyabilmekten kaynaklanan bir tutku olarak hissettim. Ruhsuz metinlerin meçhul çevirmeni olmaktan bıktığım bir dönemde iki kitap çevirdim. Tarihçi-Yazar Wolfgang Schivelbusch tarafından kaleme alınmış olan “Entfernte Verwandtschaft: Faschismus, Nationalsozialismus, New Deal, 1933-1939” isimli kitap 2014 yılının Mart ayında "Uzak Akrabalar" adıyla İletişim Yayınları'ndan çıktı. İkinci uzun soluklu ve akademik projem çerçevesinde ise Prof. Dr. Fikret Adanır tarafından Güneydoğu Avrupa ile Osmanlı-Türk tarihi hakkında kaleme alınmış olan çok sayıda makaleyi Türkçe‘ye çevirdim. Çevrilen makaleler bir süre sonra İletişim Yayınları'ndan derleme eser olarak yayımlanacaktır.

Yayımlanan eser ve çeviriler

- Tarihçi-Yazar Wolfgang Schivelbusch tarafından kaleme alınmış olan "Entfernte Verwandtschaft: Faschismus, Nationalsozialismus, New Deal, 1933-1939” isimli kitabın Türkçe'ye çevirisi. Söz konusu kitabın çevirisi 2014 yılının Mart ayında "Uzak Akrabalar" adıyla İletişim Yayınları'ndan çıkmıştır. İlgili bağlantı

 

Tarihçi Prof. Dr. Fikret Adanır tarafından Güneydoğu Avrupa ile Osmanlı-Türk tarihi hakkında kaleme alınmış olan çok sayıda makalenin Türkçe'ye çevirisi. Çevrilen makaleler bir süre sonra İletişim Yayınları'ndan derleme eser olarak yayımlanacaktır. İlgili bağlantı

 

- Tarihçi Jörg Ganzenmüller tarafından kaleme alınmış olan "Stalins Völkermord? Zu den Grenzen des Genozidbegriffs und den Chancen eines historischen Vergleichs" isimli makalenin Türkçe'ye çevirisi. Söz konusu makalenin çevirisi 2014 yılının Mart ayında  "Soykırım Kavramının Sınırları ve Tarihî Bir Karşılaştırmaya Dair Düşünceler: Stalin’in Soykırımı?" başlığıyla Birikim Dergisi'nde yayımlanmıştır. İlgili bağlantı

 

- "Almanya’da Zorunlu Bakım Sigortası ve Türkiye’de Uygulanabilirliği“, uzmanlık tezi, Mart 2014, Türkiye Cumhuriyeti Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı. İlgili bağlantı

Druckversion Druckversion | Sitemap
Muhammet Metin - Diplom Dolmetscher-Übersetzer für Türkisch/Yeminli Almanca Mütercim-Tercüman, tercüme köln, tercüman köln, dolmetscher türkisch köln, übersetzer türkisch köln, übersetzung türkisch köln © Muhammet Metin

Anrufen

E-Mail