M.Mehmet METİN

Mütercim - Tercüman

Yeminli Almanca tercüman

Yeminli Almanca mütercim

Yazılı çeviri

 

- Hukuki metinler çevirisi (Kanun metinleri, ulusal ve uluslararası mahkemelerce verilen kararlar, vekaletnameler, iddianameler, vs.)

 

- Sözleşme metinleri çevirisi

 

- Tıbbi metinler çevirisi (Sağlık raporları, tahlil sonuçları, vs.)

 

- Resmi belge ve evrak çevirisi (Pasaport, nüfus cüzdanı, ehliyet, nüfus kayıt örneği, doğum  belgesi, evlenme cüzdanı, vs.)

 

 

Sözlü çeviri

 

- Eşzamanlı (simultane) çeviri 

 

- Üst düzey siyasi/bürokratik/ekonomik/askeri görüşme tercümanlığı

 

- Seminer / Konferans / Basın toplantısı tercümanlığı

 

- Mahkeme tercümanlığı

 

- Polis tercümanlığı

 

- Tıbbi danışmanlık ve bilgilendirme tercümanlığı

 

Fuar tercümanlığı

 

- Türk/Alman kamu kurumlarında tercümanlık 

 

 

Hizmet kapsamı

Sizlere mütercim ve/veya tercüman olarak hizmet sunmaktan memnuniyet duyarım.

 

Mersin Üniversitesi Almanca Çeviri Bölümü’nden 2000 yılında mezun oldum. Ayrıca Köln Yüksek Eyalet Mahkemesi tarafından yetkilendirilmiş bulunan yeminli bir mütercim-tercümanım.

 

Çeviri sektöründe gerek yazılı gerekse sözlü dalda, hem özel hem de kamusal alanda faaliyet gösteren ulusal ve uluslararası müşterilere hizmette edinmiş bulunduğum mesleki deneyim ve zanaatkârlık birikimi, dilsel yetkinliğe ilişkin yüksek nitelik vaadimin, özetle ... yapacağım işin teminatıdır.

 

Türk ve Alman hukuk dilleri, yargı ve bürokrasi terminolojisi, mahalli projeler, cinsiyete özgü konu bütünleri, entegrasyon, göç, sosyal güvenlik, sosyal sigorta sistemleri, kültürlerarası ve çok kültürlü sorunsallar ile yenilenebilir enerji alanlarında dilsel yetkinlik ve yeterlilik sahibi bulunmaktayım.

 

Bilgisayar destekli çeviri ve ses tanıma yazılımlarının kullanımı, yazılı projelerimi işleme hızımın yanı sıra, bunların dilsel standardizasyonuna ve bütünlüğüne önemli bir katkıda bulunmaktadır.

 

Kısacası…işiniz emin ellerde olacaktır!

Fiyatlandırma

Tercüman veya mütercimin zamansal ve zihinsel kaynaklarından yararlanılması bakımından her bir metin kendine özgü farklı bir yapıya sahiptir. Bundan dolayı çevirmen gerek harcadığı zaman gerekse zihinsel yıpranma bakımından her bir metinden farklı şekilde etkilenir.

 

Kaynak metnin yapısal özelliklerine ilişkin gerekli ölçüde bilgiye sahip olunmadığı takdirde, üst düzey niteliklere sahip ve hatasız bir çeviri ortaya koyabilmek adına, genel geçerli bir fiyat belirlemesinde bulunmak çeviri kalitesi bakımından sağlıklı bir tercih değildir.

 

Bir tercümenize ve/veya çevirinize veya fiyatlandırmaya ilişkin olası sorularınızı telefon ya da e-posta yoluyla yanıtlamaktan memnuniyet duyarım.

Dünyanın en eski ikinci mesleği ...

 

“Her mütercim, genel-zihinsel eylemlerin aracısı olarak emek veren ve karşılıklı etkileşimi teşvik etmeyi kendisine iş edinen biri olarak görülmelidir. Zira çevirinin yetersizliğine dair ne söylenirse söylensin, çevirmenlik uluslararası ulaşım, iletişim ve ticaret ilişkileri içerisinde en önemli ve vakur işlerden biri olmayı sürdürecektir.” Johann Wolfgang von Goethe

 

“Çeviri yaparken, çevrilmesi imkânsız olan varlığın dibine kadar yanaşılmalıdır; Yabancı ulus ve dilin idraki işte o safhada gerçekleşir.” Johann Wolfgang von Goethe

 

“Muğlak bir güzelliği ziyadesiyle çekici bir şekilde takdim eden çalışkan çöpçatanlar olarak görülmesi gereken mütercimler, meselenin aslına ilişkin karşı konulamaz bir heves duyulmasına sebebiyet vermekteler.” Johann Wolfgang von Goethe

Druckversion Druckversion | Sitemap
Muhammet Metin - Diplom Dolmetscher-Übersetzer für Türkisch/Yeminli Almanca Mütercim-Tercüman, tercüme köln, tercüman köln, dolmetscher türkisch köln, übersetzer türkisch köln, übersetzung türkisch köln © Muhammet Metin

Anrufen

E-Mail